BOLLYWOOD SONGS KA ‘BANNED’
BAJ GAYA
As the saying goes, "You cannot please everyone", the same
is true for Hindi film songs too. Over the years, there have been several songs
that have been banned or modified or some words muted due to objections raised
by certain groups. One man's potion is another man's poison. What the lyricist
or the producer of the film likes is not acceptable to the objecting party. Reasons
could be several - political, social, communal, casteist, suggestive content
etc. Here I will discuss some popular and some lesser known songs that had to go
under the knife.
The first in my list is from one of my most loved
films 'Aandhi', whose songs were penned by my fav lyricist, Gulzar &
composed by my fav composer RD Burman. The song in question is Salam kijiye,
aali janab aaye hain,.. ye paanch salon ka dene hisab aaye hain, which was
banned due to political reasons. Now if you have seen the film, it had some
kind of semblance to Mrs Gandhi in terms of looks and the plot. If you listen
to the lyrics of the song, it certainly had political tones to it. Note that
this film was released around the time when the country was going through the
emergency imposed by the then PM, Mrs G. So not just the song, but even the
film was banned and was later aired on DD only when the JP government came to
power. However even now you will not hear this song on AIR radio (or private stations
for that matter) nor see it on TV. However it is present in the film available
on YouTube or other OTT channels. The lyrics actually hold relevance in any
era, any area, in India.
I remember, in the late 90s, I was selected as a Casual Announcer or आकस्मिक उद्घोषक (today
more popularly known as a Radio Jockey or RJ) for Vividh
Bharti Mumbai Centre after giving auditions and had to undergo a week’s training
during the live broadcast of programmes on AIR (A Casual Announcer is a
temporary announcer whose services are required when the permanently AIR
appointed announcers wouldn’t be coming in on a given day. It’s a different
matter that I developed cold feet when the first call came to me to go live for
a session, and thereafter I never got one).
These
were the pre-digital days when songs were played on spools or LP records. On
the jacket (cover) of the vinyl disc of ‘Aandhi’, this particular song name was
struck off, as a sort of instruction to the on-air announcers that this song is
NOT to be played. I’m sure if one had done it by mistake, his head would have
rolled.
The second song in my list – Mera naam aao, mere paas aao.. tera
naam aao, to mera naam jao, from a lesser known movie called ‘Ye Gulistaan
Hamara’, starring Dev Anand, again bore the brunt due to political reasons. An
interesting trivia about the song is that it is one of the only two songs that
Danny has sung in Hindi movies (the other one being Sun sun kasam se
from ‘Kala Sona’ picturised on Danny himself). However, this song in question
was picturised on the great comedian, Johny Walker and Jayshri T. Now one would
wonder as to what is so sensitive in the opening lines of the lyrics. Well, the
movie plot was based in a small village on the Indo-China border. And if you
listen to the song, the way it’s been composed and sung, there is no space
between naam and aao and hence it sounds like ‘Mao’ (the great
Chinese leader Mao-Tse-Tung). Isn’t it funny? In order to avoid complications,
the song is retained but with the Mera/tera naam aao in the film simply
chopped off. So the song looks & sounds very weird and meaningless on
screen after the edit. The full version though is available in audio. (Music
buffs must listen to both, the full and the truncated version after reading
this).
The next song in the list had to be edited out due to social issues
due to the word used in the lyrics. All those born in the 80s or before that
would have certainly heard this one. It’s from the movie Khuddar starring
Govinda & Karishma Kapoor. It’s a dance number that goes Sexy, sexy,
sexy mujhe log bolein, Hi sexy, hello sexy, kyu bolein sung by Alisha
Chinoi. I remember a lot of hue and cry in media then about the word sexy, so
much so that for the film release, the song had to be redubbed to Baby,
baby, baby mujhe log bolein and so on, with Baby replacing Sexy in the
entire song. The audio tapes released much earlier had the song as it is (can’t
do much about the tapes already sold and distributed in public).
However, there an interesting point to be noted here. Just a few
months before this episode, there was another song in another movie with the
same star pair that went Meri pant bhi sexy, meri shirt bhi sexy, ye rumal
bhi sexy hai. But that went through untouched, unscathed. How and why? No
possible reasoning comes to mind except that one can call an inanimate object
like a shirt or pant, sexy, but not a girl. Or is it okay for a guy to use the
term but not a girl?
The next two songs under discussion and that underwent an edit are – a
title song ‘Ayesha’ from a non-film album of the same name by Nadeem
Saifi (of Nadeem-Sharavan duo) and ‘Ya Mustafa, ya mustafa’. They were
replaced by the words ‘Sayesha’ and ‘Ya Dilruba’ as the original names are
those that appear in Islamic religious texts.
Likewise the famous song Jumma Chumma de de, Jumme ke din kiya
chumme ka waada from ‘Hum’ was not censored in the film during its release,
however it was sort of unofficially banned on sarkari radio (this was the time
when there was no private radio channels and AIR had a monopoly). Reason
perhaps was the usage of the word Jumma which means Friday, and also soliciting
a kiss openly.
Now coming to songs that needed editing due to some casteist
references in them.
A film that didn’t do too well commercially, but I quite liked for its
simplicity & Irfan Khan’s performance is ‘Billu’. It was a modernized
version of the story of Krishna-Sudama, where the protagonist, Irfan plays
Billu, a barber by profession. Now originally the film was titled as ‘Billu
Barber’. But after opposition from the community, the name had to be shortened
to just ‘Billu’. Besides, in the title song, Billu Bhayankar penned by
Gulzar, the a part in the mukhda went, Billu se bada hajjam naahi re, sari
duniya mein aisa kauno naam naahi re, the casteist term had to be muted in
the film during release. So if you see the video of this song, the edit is so
bad that at places you can actually hear the letter ‘ha’ of hajjam. It
sounds not only horrible but funny too with muted spaces appearing several
times in the song.
Another, similar example of a song, again written by Gulzar, is from
the film ‘Aaja Nachle’ which marked the come-back for the queen of millions of
hearts, the dancing diva, Madhuri Dixit.
Here the title song originally had a line Mohalle mein kaisi maaramaar hai,
boley mochi bhi khud ko sunar hai which was then changed in the film to Mohalle
mein kaisi maaramaar hai, mere dar pe deewanon ki bahar hai due to
objections from the people of the caste specified.
What is interesting is that the objections in the above two cases, (or
any other similar case like the renaming of the films Ram-Leela, Padmavati,
Prithviraj to Goliyon ki raas leela - Ram Leela, Padmavat, Samrat Prithviraj
respectively) always comes in just a few days before release, often in the same
week. Now the titles of the movies are publicised and announced long before the
movie release, the audio of films is released much before the movie. The songs
get heard, liked, and popularised with the original content. But the objections
come in only at the last minute. How? Why? It doesn’t need much of Sherlockism
to decode. Obviously, the eleventh hour arm twisting & negotiating (read
blackmailing) involved is to gain some benefits.
Then there are several ones with suggestive undertones that
surprisingly got spared the cuts. Some of them being, the very famous one from
film Vidhata, Saat saheliyan khadi khadi, followed by Padosan apni
murgi ko rakhna sambhal, mera murga hua hai deewana (surprisingly, picturised
on Big B),Ye maalgadi, tu dhakka laga, Choli ke pichhe kya hai, Hum to tambu
mein bamboo lagaye baithe (again involving Big B), Bhag bhag DK Bose, Khada
hai, khada hai, tere dar pe khada hai, Chadh gaya upar re, atariya pe lotan
kabootar re, Teri le loon, bahein, bahon mein (by Dada Kondke which is not
surprising as he was known to be using a lot of double meaning dialogues and
songs in his Marathi films. What is interesting is that he holds a record of seven
back-to-back silver jubilees as a director/producer). In fact, I feel
that if one heard the very famous duet of yesteryears by Kishore & Asha, Ankhon
mein kya ji? rupahla badal…, he could perhaps get an inkling of the
writer’s naughty intent from the last line that goes Aanchal mein kya ji?…
ajab si hulchul.
There are several more that are far too suggestive in nature that
there is nothing left to imagine further.
If one were to go through the songs above, it seems pretty clear that
in most of the cases, the opposition is only for selfish reasons or the
authorities tread a safe path to avoid any controversy or being labeled as
prejudiced to one side.
Hope this made an interesting reading. All the above cases are from my
own personal observations and experiences as a Hindi movie buff over a period
of years. Please feel free to comment, laud, criticize, or better still add a
song that’s been missed out, or an additional point or trivia in the ones
discussed above.
Thank You.
Dharmendra Jain
That’s an entertaining read… golden points for this collection..
ReplyDeleteThank u
DeleteYou could have captured the highly controversial song from bade miyan chotte miyan (ragad ke khaini mooh mein daal, phir khaini ka dekh kamal), picturised on bigB & Govinda, song visually showing thousands of Raja Khaini packs. They had to change khaini to keeda or beeda but visually no changes were made. The article is quite well researched and compiled
ReplyDeleteThanks shyam. Yes this song should have been in the article. The khaini (tobacco) was replaced by beeda (rolled up paan). Changes are always done in audio bcoz it's easy and faster to dub. Being in advtg , you will know that it can't be possible to reshoot. This I think was done at the behest of the authorities as they wouldn't want a promotion of tobacco
DeleteThis was a well researched attempt and a good read👏
ReplyDeleteAnother song that can added to this list is Radha from SOTY..where the lyrics are Radha on the dance floor
Radha likes to party
Radha likes to move that sexy Radha body
This song created a lot of controversies for hurting the religious sentiments of people by referring to Radha, who is a religious figure as 'sexy.'
Later the word sexy was replaced by 'desi'
Thx. Didn't know about this controversy and subsequent change
DeleteGreat research
ReplyDeleteThx
DeleteVery well researched, specially the old ones, although I was aware of few recent ones.
ReplyDeleteIt's ironic that many bad/ double meaning songs never got censored.
Thx
DeleteWell written article. Another one for your list “ sexy sexy sexy Mujhe log bole” changed to “baby baby baby Mujhe log bole”… music by Anu Malik I think
ReplyDeleteNice blog.
ReplyDeleteRecollect the Aandhi issue but not much about the specific song although I remember that some song was totally banned forever. Mrs G ka raj tha kuch bhi ho sakta tha
I've heard the song Mera naam aao. Wasn't it more sounding like Mera naam yaavo mere paas yaavo....
Regarding the third song i also remember the opening lines before the actual song begins. A guy says something to the girl and she responds with FO. Even that was changed to BO. 😂